SANAKiRJA - THE DiCTiONARY

Back to yleinen keskustelu O

Quote by Taedium
Miten käännetään sana: "Please"


Tyydyttää.

Quote by Taedium
Miten käännetään sana: "Please"


Miellyttää, jos tuo on verbi.

TJEU: Beatles - Please please me

Quote by khatt
Miten kääntäisitte käsitteen suspension of disbelief?


epäuskon hylkääminen, kieltäminen

Quote by da_chef
Quote by Taedium
Miten käännetään sana: "Please"


Miellyttää, jos tuo on verbi.

TJEU: Beatles - Please please me


Niinhän tuo olikin. xD -ttu kun oli mielessä taas jotain ihan muuta.

"Tyydyttää" on whack off (v. tr.) eli please whack me off.

Itse sana please voidaan kääntää lukuisilla tavoilla (esim. pliis), mutta jos kyseessä on kehotus/pyyntö, niin usein käytetään rakennetta "ole hyvä ja...", esim. ole hyvä ja tyydytä minut.

Quote by khatt
"Tyydyttää" on whack off (v. tr.) eli please whack me off.


pervot! ihan tavallinen "tyydyttää" on satisfy.

Quote by JussiS
Yes, please = Kyllä kiitos
Can I have some tea, please? = Saisinko teetä, kyllä kiitos?

Voiko sen kääntää silloin myös toiseen suuntaan?

Please do this. = Kyllä kiitos, tee tämä.

Quote by Timce
Tyydyttää.
Can I have some tea, please? = Saisinko teetä, tyydyttää?

Quote by da_chef
TJEU: Beatles - Please please me
Miten käännetään lause "Please please me"?

Miten se käännetään esimerkiksi epäuskoisessa huudahduksessa: "Oh, please!"

[size=9]Ehkä "Ole ystävällinen" olisi lähimpänä jos sen yhteen tapaan pitää kääntää. Normaalistihan sille ei suomessa ole suoraa käännöstä, vaan se käännös riippuu asianyhteydestä...[/size]

Quote by Taedium
"Oh, please!"


Hei oikeesti!

Quote by Taedium
Quote by JussiS
Yes, please = Kyllä kiitos
Can I have some tea, please? = Saisinko teetä, kyllä kiitos?

Voiko sen kääntää silloin myös toiseen suuntaan?

Please do this. = Kyllä kiitos, tee tämä.


ööh? missä se yes -sana noissa sun esimerkeissä on?

Quote by Taedium
Miten käännetään lause "Please please me"?


esim. miellytä minua, pliiz!

Quote by Taedium
Miten se käännetään esimerkiksi epäuskoisessa huudahduksessa: "Oh, please!"


älä viitsi!

Jos:

Forest on metsa, niin mika on Forrester?

(Sori skandeista...)

Forester olisi metsanhoitaja. Forrester lienee erisnimi, tuttu tv-sarjasta.

"He argues he is being made a scapegoat by US authorities to deter other would-be hackers rather than address their own security flaws"

Mites tämä kääntyy suomeksi?

Quote by djkopernikus
"He argues he is being made a scapegoat by US authorities to deter other would-be hackers rather than address their own security flaws"
"Hän väittää, että USA:n arvovalta on tehnyt hänestä syntipukin lannistaakseen hakkereiksi haluavia sen sijaan, että käsittelisivät omia turvallisuus vikojaan."

tjsp...

Quote by Taedium
Quote by djkopernikus
"He argues he is being made a scapegoat by US authorities to deter other would-be hackers rather than address their own security flaws"
"Hän väittää, että USA:n arvovalta on tehnyt hänestä syntipukin lannistaakseen hakkereiksi haluavia sen sijaan, että käsittelisivät omia turvallisuus vikojaan."

tjsp...


US authorities = Yhdysvaltojen viranomaiset

Kiitosta jälleen!

Piru, olen juuttunut tähän:

Memories of what occurred may surface weeks or sometimes months, later as dreams or recollections initiated by associations or events that recall vague glimpses of what happened, often causing bewilderment.

Quote by djkopernikus
Memories of what occurred may surface weeks or sometimes months, later as dreams or recollections initiated by associations or events that recall vague glimpses of what happened, often causing bewilderment.

Muistot tapahtuneesta voivat nousta pintaan viikkoja, joskus jopa kuukausia myöhemmin, unina tai muistoina. Syynä tähän ovat assosiaatiot tai tapahtumat jotka muistuttavat hetkiä tapahtuneesta. Tämä saattaa usein aiheuttaa hämmennystä.

(Kauhee lausemonsteri muuten).

Kiitosta pöytään!!!

O