SANAKiRJA - THE DiCTiONARY
- « Edellinen
- 1
- 2
- Seuraava »
Elikkäs. Mulla ekat käännösapua tarvitsevat juitskat on tässä:
1. "fluxes" -> suomeksi
2. "extrapolate" -> suomeksi
3. "Some think tanks project..." -> suomeksi
4. "bizmuth" -> suomeksi
Elikkäs. Mulla ekat käännösapua tarvitsevat juitskat on tässä:
1. "fluxes" -> suomeksi
2. "extrapolate" -> suomeksi
3. "Some think tanks project" -> suomeksi
4. "bizmuth" -> suomeksi
1. Mielestäni jonkunlainen kemiallinen reaktiotapa, en muista suomenkielistä nimee.
2. Ekstrapoloida, eli arvioida tiedossa olevien tietojen perusteella jokin ratkaisu, yleensä matemaattinen tapa ratkaista jotakin.
3. -
4. Vismutti (alkuaine)
Oolrait kiitos!!!!
1.
webster 1913 painos kertoo:
Flux \Flux\ (flks), n. [L. fluxus, fr. fluere, fluxum, to
flow: cf.F. flux. See Fluent, and cf. 1st & 2d Floss,
Flush, n., 6.]
1. The act of flowing; a continuous moving on or passing by,
as of a flowing stream; constant succession; change.
2. The setting in of the tide toward the shore, -- the ebb
being called the reflux.
3. The state of being liquid through heat; fusion.
4. (Chem. & Metal.) Any substance or mixture used to promote
the fusion of metals or minerals, as alkalies, borax,
lime, fluorite.
taman perusteella voidaan paatella etta kyseessa kontekstin mukaan esim vaikka juokseva vesi, kiehuva vesi, vuorovesi, jokin aine jonka avulla voidaan yhdistaa metalleja tai mineraaleja (oh, kemian terminologia suomeksi ihan hukassa..)
2. Ekstrapoloida, eli arvioida tiedossa olevien tietojen perusteella jokin ratkaisu, yleensä matemaattinen tapa ratkaista jotakin.
Ekstrapolointi liittyy tarkemmin ottaen ratkaisun arvioimiseen tunnetun arvojoukun ulkopuolella. Ts. jatketaan ratkaisua tunnetusta alueesta tuntemattomaan. Interpolointi on puolestaan ratkaisun arvioimista joukon sisällä, tunnettujen arvojen väliin jäävissä alueissa ja on yleensä paljon turvallisempaa :)
Think Tank on se aivoriihi tjmsp
sekä tiukka suomiwhitelabel ;D
Elikkäs. Mulla ekat käännösapua tarvitsevat juitskat on tässä:
1. "fluxes" -> suomeksi
fluxina puhutaan myös juotoksissa käytettävää tinan lisäainetta, "juoksute" tms..
Jos jokin sana on epäselvä, niin Confusingwords.com auttaa:
http://www.confusingwords.com/index.php?nohit=1&word=canyon
canyon a narrow chasm with steep walls, cut into the earth by water
Kapea aukeama jyrkin seinin, porautunut maahan veden voimasta.
gorge A deep, narrow passage with steep rocky sides; to stuff with food
Syvä, kapea väylä, jyrkin kiviseinämin.
ravine a deep, narrow valley in the earth's surface worn by running water
Syvä, kapea laakso maan pinnassa joka on kulunut siihen juoksevan veden toimesta.
Onko nyt näiden käsitteiden erot selvillä?
Quite ricockilous coctionary.
"...vast cosmic real estate as watch towers over the vast span of the physical Universe."
Tämä suomeksi kiitos.
"...vast cosmic real estate as watch towers over the vast span of the physical Universe."
Tämä suomeksi kiitos.
Tämä englanniksi, kiitos. Mina puhua hoono soome. Vast. Yeah right.
"...vast cosmic real estate as watch towers over the vast span of the physical Universe."
Tämä suomeksi kiitos.
"...suuri kosminen kiinteistö kuin vartiotornit fyysisen maailmankaikkeuden laajan alan yllä." :D aika nihkeetä kielenkäyttöö kyllä, pitäis ehkä tietää hieman kontekstiakin jotta tosta jotain sais irti :)
<saivarrel>
"...vast cosmic real estate as watch towers over the vast span of the physical Universe."
Tämä suomeksi kiitos.
"...suuri kosminen kiinteistö kuin vartiotornit fyysisen maailmankaikkeuden laajan alan yllä." :D aika nihkeetä kielenkäyttöö kyllä, pitäis ehkä tietää hieman kontekstiakin jotta tosta jotain sais irti :)
Watch towers = Katso torneja
Watchtowers = Vartiotornit
</saivarrel>
<saivarrel>
jep, mut aattelin et toi vois olla typo ku erikseen kirjotettuna siitä tulee jotenkin vielä oudompi :D
Elikkäs. Mulla ekat käännösapua tarvitsevat juitskat on tässä:
1. "fluxes" -> suomeksi
Flux on myös vuo, esim. magnetic flux = magneettivuo.
"quackery" -> suomeksi
Puoskarointi?"quackery" -> suomeksi
Miten kääntäisitte käsitteen suspension of disbelief?
Um... hankala...Miten kääntäisitte käsitteen suspension of disbelief?
Epäuskosta pidättäytyminen? Ei, suspension on enemmän (no jousitusta, mutta...) pitkittämistä tai lykkäämistä...
Epäuskon lykkääminen?
...emmätiiä...
...niin ja jos se "willing" sana otetaan, niin alkuun sitten "vapaaehtoinen".
Miten käännetään sana: "Please"
Miten käännetään sana: "Please"
Yes, please = Kyllä kiitos
Eli kai toi kiitos nyt sit on lähimpänä.
- « Edellinen
- 1
- 2
- Seuraava »